セルフクロージングモックリング・まえがき

こんにちは、YuiYui です。

ご訪問有難うございます。

 

スポンサーリンク


 

今日は「セルフクロージングモックリング」についてのお話です。

 

覚えるのがたいへん!英語の専門用語

何やら長ったらしいカタカナ名で覚えられんわ! ・・・となりそうなめんどくさい名前ですよね。

「モックピコ」=「見せかけのピコ」のように、日本名に置き換えているものは覚えやすいんでしょうけど、良く考えてみたら日本名になってるタティングレース用語って「見せかけのピコ」だけか・・・???

当ブログは、お子ちゃま~年配の方まで幅広く理解していただけることをポリシー(ってほどでもないけど・・・)としておりますので、なるべくカタカナの専門用語もいったん日本語に置き換えるようにしています。
※「ピコ」などのように、置き換えられないものは別です。

そのため、市販のテキストには載ってない名前で書くこともありますが、このブログだけでやっているものとしてご理解くださいね。

で、 先ほどの「セルフクロージングモックリング」です。

覚えやすく区切ると「セルフ ・ クロージング ・ モック ・ リング」になります。

英語での表記は「Self Closing Mock Ring」。

洋書や海外のフリーパターンには「SCMR」の短縮記号で表記されています。

 

いったん日本語に置きかえて理解すると覚えやすい

では、この「セルフクロージングモックリング」と言う名前は、どんな意味なのであろうか?・・・から入ってみましょう。

まず後半部分の「モックリング」ですが、以前記事にもしたことがあります。

関連記事 : モックリング・まえがき / モックリング(前編) / モックリング(後編)


で、その時「モックリング」と言う名前について、以下のように書きました。


モックリング(Mock Ring)のモック(Mock)とは・・・

「疑似(ぎじ)」 「まがいの」 「似非(えせ)」 と言う意味があります。

砕けて言うと・・・

「ニセモノ」 「まがいもの」 「なんちゃって」 ・・・ってとこでしょうか。


なので、「モックリング」=「にせものリング」「なんちゃってリング」と言う意味になりますね。

次に「セルフクロージング」についてです。

セルフクロージング(Self Closing )をグーグル翻訳で日本語変換すると・・・

己閉鎖

・・・と出ます。


じこへいさ?( ̄◆ ̄;)

なっ・・・なんかコワそうと言うか、堅苦しい名前だなぁ・・・とワタクシ思いました。

「自己閉鎖偽物リング」になったら、もっと怖ぁ~~~い!(/ω\)

漢字で書くとさらに怖いわぁ~~~~

ならば、自分で怖くない名前に置きかえてみようと思いました。

セルフ(Self)は「セルフサービス」なんかで良く耳にされると思いますが、「自分でやる」と言う意味がありますよね。

で、クロージング(Closing)は閉店後のお店などに「クローズ(Close)」と言う看板が下がっているのを見かけることがありますが、「しめる」「とじる」などの意味があります。

これらを合わせますと・・・

「自分で締めながら作るなんちゃってリング」

・・・なんてどうでしょう?( ̄▽ ̄)b

「セルフクロージングモックリング」をご存じない方なら、この時点でも「なんのことやらわからん」となるでしょう。

ですので、次からは実際にこのリングを編んでみようと思います。

 

では、YuiYuiでした。(^^)


スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました